呵呵,难得遇到有同样兴趣的人,考她她就顺便给他回答好了,云绮想了想,说:“因为我觉得托马斯·哈代的作品《Tess》中的苔丝·德伯,和夏洛蒂·勃朗特的《JaneEyre》中的简·爱这两个女主角都是英国维多利亚时代最受争议的文学人物,两个女主人公都有着类似的命运,她们都深受迫害以至于不得不去反抗,她们同样的反叛背后,可以窥视维多利亚时代盛世背后的阴暗面,所以我说这两本书都要联系起来看。”
儒雅帅哥的表情已经从刚才的感兴趣变成如今的赞赏了,这个女孩对外国文学真的很有研究,并不是粗浅的看热闹,而是在深入的阅读和研究,呵呵,和他的兴趣相投呢。但是他还是很纳闷,这女孩看起来十多岁的样子,看原文书不会有困难吗?
“看来你对这些还真的很有研究,在《JaneEyre》中,我最喜欢这一句”儒雅帅哥一口流利的英语脱口而出:“‘moresolitary,themorefriendless,themoreunsustainedIam,themoreIrespectmyself,IwillkeepthelawgivenbyGollsane,asandprinciplesarenotforsuchmomentsasthis,whenbodyandsoulriseinmutinyagainsttheirrigourstringentarethey;inviolatetheyshallbe,It……”
云绮接着说下去“ItatmyindividualconvenienceImightbreakthem,whatwouldbetheirworth?Theyhaveaworth-soIhavealwaysbelieved;andifIcannotbelieveitnow,itisbecauseIaminsane-quiteinsane;withmyveinsrunningfire,andmyheartbeatingfasterthanIconceivedopinions,foregonedeterminations,areallIhaveatthishourtostandby,thereIplantmyfoot‘”
听着儒雅帅哥纯正的美语发音云绮就知道遇到行家了,心里有一些激动,好多年了,她一直跟一群小孩子在一起,就连她的英语老师都没有这样的水平,她很久都没有遇到这样一个可以跟她差不多外语水平的人了。所以忍不住就接着他的话说了下去。
如果刚才儒雅帅哥对云绮是赞赏,那现在在听完云绮的口语以后就是赞叹了,果然人不可貌相,这个女孩的发音真的标准,一口流利的英语说的漂亮极了,一听就是有功底的。
黑脸男听的云山雾绕:“我说你俩说的这是啥啊!!能不能说地球语?”
儒雅帅哥注视着云绮为朋友介绍道:“这段是小说《简·爱》里面简拒绝罗切斯特时说的那段自白,意思是‘我关心我自己,愈是孤单,愈是没有朋友,愈是无助,那我就愈是自尊。我会遵守上帝创造、由人批准的法规,我会坚持我清醒时,而不是像现在这样发疯时服从的准则。法规和准则不光是为了没有诱惑的时刻,而是针对现在这样,肉体和灵魂起来抗拒它的严厉和苛刻的时候。它们再严厉也是不可破坏的。要是出于我个人的方便而加以违背,那它们还有什么价值?它们是有价值的——我向来是这么相信的。如果我此刻不信,那是因为我疯了——疯得可厉害啦,我的血管里流淌着火焰,我的心跳快得难以计数。此刻我所能依靠的是原有的想法和以往的决心:我要巍然不动地站在那里。’”
云绮点点头赞赏的说:“真高兴你把‘withmyveinsrunningfire,’这句翻译成‘我的血管里流淌着火焰’而不是‘我的血管燃烧着火’呵呵~你看,你翻译的就有文采多了。《Tess》里也有一段话和这个类似的,‘IhavesaidIwillnottakeangthingmorefromyou,andIwillnot,IcannotIshouldbeyourcreaturetogoondoingthat,andIwon’t。‘(我已经说过我不会再要你的东西了,我不会再要了——我也不能再要了!如果我再要你的东西,那我不就是你的玩物了?我不会再要了。)这是苔丝拒绝做亚蕾的情妇也不要亚蕾的东西的时候说