跳着康康舞,给外国单身汉表演特别荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。尽管英国话讲得蹩脚,然而风骚淫荡起来,她们可真是驾轻就熟。凡是对冶游格外挑剔的老爷们,可务必去观赏一下她们在流银色泪水的葬仪蜡烛映照下的天堂地狱表演。那是每天晚上都举行的。普天之下再也没有比这更加阴森可怕、触目惊心的对宗教的嘲弄了。所有那些时髦潇洒的妇道人家,端庄淑静地走来,随即脱光衣服,尖声大叫起来,观看那个扮成吸血鬼的男人奸污衬衣凌乱的非常年轻鲜嫩的尼姑。(大声砸舌)哎呀呀!瞧他那大鼻子!
林奇
吸血鬼万岁!
妓女们
法国话说得好!
斯蒂芬
(仰面朝天地大笑,作怪相,为自已鼓掌喝采)笑得大获成功。既有很像窑姐儿的天使,又有大恶棍式的神圣使徒。有些高级娼妇衣着极其可人,佩带着一颗颗璀璨晶莹、闪闪发光的钻石。要么,你更喜欢老人们那种说得上是现代派快乐的猥亵吗?(他以怪诞的手势向周围指指点点,林奇和妓女们回应着。)把可以翻转的弹性橡皮女偶或非常肉感的等身大处女裸体像吻上五遍十遍。进来吧,先生们,瞧瞧镜子里的这些偶人扭着身子的各种姿势。要是想看更加过瘾的,还有肉铺小徒弟把温吞吞的牛肚或莎士比亚的剧作煎蛋饼放在肚子上手淫的场面。
贝拉
(拍着肚子,深深地往沙发上一躺,放开嗓门大笑着。)煎蛋饼放在……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋饼放在……
斯蒂芬
(吞吞吐吐地)我爱你,亲爱的先生。为了相互间达成真诚的谅解,我讲你们的英国话吧。哦,对,我的狼。得花多少钱。滑铁卢。抽水马桶。(他突然止住,伸出个小指。)
贝洛
(笑着)煎蛋饼……
妓女们
(笑着)再来一个!再来一个!
斯蒂芬
注意听着。我梦见一个西瓜。
佐伊
那就意味着到海外去,爱上一个外国女人。
林奇
为了讨个老婆,去周游世界。
弗洛莉
梦和现实正相反。
斯蒂芬
(摊开双臂)就在这儿。娼妓街。在蛇根木林荫路上,魔王让我看到了她——一个矮胖寡妇。红地毯铺在哪儿呢?
布卢姆
(挨近斯蒂芬)瞧……
斯蒂芬
不,我飞了。我的仇敌在我下面。以迨永远,及世之世。父亲!
自由!
布卢姆
喂,你呀……
斯蒂芬
他想要使我意气消沉吗?哦,***!(他那秃鹫爪子磨得尖尖的,喊叫着。)喂,呵,呵!
(西蒙·迪达勒斯的嗓音。虽昏昏欲睡,却及时“呵,呵”地回应着。)
西蒙
好的。(他展开结实、沉重的秃鹰翅膀,雄赳赳地啼叫着,边兜圈子边从空中笨拙地飞下来。)呵,儿子!你将要赢吗?嗬!呸!净跟那些杂种厮混在一起。不许他们挨近你。抬起头来!让咱们的旗帜飘扬!图案是银白地上,一只展翅飞翔的赤鹰。周身披甲的阿尔斯特王!咳嗬!(他学猎兔犬发现猎物时的吠叫声。)哺儿哺儿!哺儿哺噜哺噜哺儿噜哺噜!嘿,儿子!
(墙纸上的叶子图案和底色排成队迅速地越过田野。一只肥壮的狐狸,从隐匿处被赶出来,刚刚埋葬完奶奶,翘起尾巴,两眼发出锐利的光,在树叶底下寻觅獾的洞穴。一群猎鹿犬跟随着。鼻子贴在地面上,嗅着猎物的气味,哺儿哺噜哺儿哺噜地发出嗜血的吠声。医院俱乐部的男女猎人跟它们一道活动,起劲地捕杀猎物。尾随于后的是来自“六英里小岬”、“平屋”和“九英里石标”的助猎者,拿着满是节疤的棍子、干草叉、鮭鱼钩和套索;还有手执牧鞭的羊倌,挎着长筒鼓的耍熊师,携带头牛剑的斗牛士,摇晃着火把的老练的黑人。成群的赌徒、掷冕锚游戏的、玩杯艺的和玩牌时作弊的,大喊大叫。替盗贼把风者和头戴魔术师高帽、嗓子嘶哑的赌注经纪人,震耳欲聋地吵吵嚷嚷。)
群众
参赛马的程序单。赛马一览表!
冷门马是以十博一!
这里有赚头!生意有赚头!
以十博一,除了一匹!
旋转詹尼,撞撞你的运气!
以十博一,除了一匹!
卖猴子!