“新八零电子书”最新网址:https://www.80txt.net,请您添加收藏以便访问
当前位置:新八零电子书 > 玄幻魔法 > 天马行空四部曲 > 第八十章 莎士比亚

第八十章 莎士比亚 (第2/2页)

上一页 章节列表 下一章
好书推荐: 封域 穿越洪荒开局成为血海之主 万界大领主:种地成神 兽契师 钦天帝 炼器大师?不,修仙百艺我都会 人在洪荒,手机能联网! 从前有座镇魔碑 异界重生,我有诸多伴生至宝 洪荒:牛牛我啊,要证道! 战锤来世 穿越之开局摸鱼 洪荒,穿越之后 洞箫一剑 诡仙录:全世界都遭到认知篡改 森力森炁 反派:开局被退婚?脑子秀逗了吧 巫师纵横诸世 重生之末世生存 重华道主

题剧(plays)来形容四部作品——《一报还一报》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终成眷属》和《哈姆雷特》。

戏剧的主题单一。而气氛很难严格地称作喜剧或悲剧,他写道。因此我们借用一个当今剧院的方便短语。将它们统称為莎士比亚问题剧。该术语引起大量争论,有时应用到其他剧本中,如今依旧在使用,儘管通常把《哈姆雷特》归类為悲剧。其他问题剧在下表中加以井号(#)註明。莎士比亚与他人合作的剧本在下表中加以匕首号(?)註明。

1856年英国传道师慕维廉在中国翻译托马斯米尔纳《大英国志》,书中的shakespere被翻译成舌克斯毕。

1902年梁啟超率先使用莎士比亚这个译名。1903年出版的《澥外奇谈》是莎士比亚作品翻译的开始,这本书翻译了英国杰出的散文家查尔斯兰姆和他的姊姊玛丽兰姆改编的《莎士比亚戏剧故事集》的十篇故事,《澥外奇谈》在叙例中这样谈:是书原係诗体。经英儒兰卜行以散文,定名曰shakespere兹选译其最佳者十章。名以今名。。

1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(charlesandmarylamb)的《莎士比亚戏剧故事集》。

林紓在《吟边燕语》序中说夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。其中《威尼斯商人》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。

郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。

林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史剧本事:《亨利第四纪》、《雷差得纪》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凯撒遗事》等作品。

1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一本莎士比亚全剧以戏剧形式译成中文的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。

朱生豪从1935年开始,翻译了三十一个剧本又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译本《新莎士比亚全集》。

主要的中文译本是散文译法,诗体译本也是散文诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡首创等音节格律诗体译法,运用等音节法忠实迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上得到体现,此前所有莎译不符合原著的问题终於获得解决,俞译本的第一辑於2011年在香港出版。

章节报错(免登录)

上一页 章节列表 下一章
随机推荐: 盗破天机 炼狱法则 流浪的幻境 重生复仇千金